Accueil > Economie > Où trouver des professionnels de la traduction pour son entreprise (...)

Où trouver des professionnels de la traduction pour son entreprise ?

dimanche 26 janvier 2014

Il est évident qu’on ne se lance pas sur un nouveau marché sans avoir préalablement mis en place une stratégie marketing et de communication précise.

De nos jours, de plus en plus d’entreprises songent à introduire leurs produits et services dans des pays extérieurs afin de toucher de nouveaux consommateurs, d’atteindre de nouvelles cibles et d’augmenter leurs chiffres d’affaires.

Des traducteurs professionnels pour des traductions spécifiques

La première barrière pour l’entreprise qui souhaite investir de nouveaux marchés est généralement la langue et les habitudes qui varient d’un pays à l’autre. Et pour mener une campagne publicitaire et marketing efficace, il est indispensable de faire appel à des professionnels qui parviendront à trouver les mots adéquats et pertinents pour toucher le public cible.

Dans cette optique, une agence de traduction belge a mis sur pied un réseau de traducteurs spécialisés et dispatchés aux quatre coins du monde. Grâce à ce réseau, l’entreprise qui cherche une traduction précise et pointue dans un domaine spécifique pourra faire confiance à des traducteurs choisis en fonction de leurs aptitudes et de leurs connaissances du domaine. En effet, selon le secteur d’activité de l’entreprise, le bureau de traduction contactera les traducteurs les plus à même de fournir une traduction d’excellente qualité.

Par exemple, si l’entreprise est spécialisée dans le domaine médical et qu’elle a besoin de traduire des notices ou des textes réglementaires, elle pourra s’appuyer sur traducteur spécialisé dans le domaine afin de bénéficier d’une traduction chirurgicale...

Pas le droit à l’erreur pour l’entreprise

La raison pour laquelle il est nécessaire de faire confiance à des personnes spécialisées dans le domaine de l’entreprise réside dans le fait que la moindre erreur peut se payer cash si la moindre faute de traduction persiste. En effet, dans des domaines aussi spécifiques que le droit, le domaine médical ou d’autres secteurs techniques, des approximations pourront avoir des conséquences extrêmement graves.

Un exemple : la traduction approximative d’une notice d’un médicament pourra entraîner des actions en justice si par malheur un consommateur utilisait mal un médicament à cause de cette erreur de traduction.

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à visiter le site web.

Dans la même rubrique


Contact |