Accueil > Economie > Traduction juridique : priorité aux experts

Traduction juridique : priorité aux experts

jeudi 4 novembre 2010

Qu’est ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique est un vaste domaine pouvant aller de la traduction de simples documents contractuels à la traduction de documents plus complexes tels que des exécutoires, des jugements, des procès-verbaux, des documents officiels assermentés (actes d’état civil, certificats, diplômes, attestations…), des textes de droit civil, des textes de loi… Autrement dit, la traduction juridique comprend toute traduction portant sur des textes de droits.

Une traduction juridique est-elle nécessairement une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée ou traduction jurée est une traduction qui ne peut être effectuée que par un traducteur assermenté dans le but de certifier que la traduction réalisée est conforme au document original. Un traducteur assermenté est un traducteur, enregistré près la cour d’appel, qui a été approuvé par les autorités pour délivrer des traductions certifiées conformes au document original.

Une traduction assermentée peut être exigée pour les documents officiels tels que extraits de naissance, pièces d’identité, permis de conduire, passeports, diplômes et relevés de notes, testaments, actes notariés, casiers judiciaires, actes de vente, dossiers d’adoption ou tout autre document officiel à produire en justice.

Parfois conseillée, parfois obligatoire, la traduction assermentée vise surtout à certifier la véracité et l’exactitude des propos traduits par rapport au document original. Ce n’est pas la nature du document mais plutôt l’usage de ce dernier qui définit la nécessité d’obtenir une traduction assermentée. Dans la plupart des cas, lorsque l’on souhaite présenter le document traduit devant une administration étrangère, celui-ci n’est recevable que s’il est assermenté par un traducteur agréé.

La primordialité d’une traduction juridique de haute qualité

Obtenir une traduction juridique d’une qualité irréprochable est primordial. Une traduction juridique est loin d’être un acte anodin. En effet, dans le domaine complexe juridique, toute mauvaise traduction ou toute utilisation d’une terminologie erronée ou mal adaptée peut avoir de lourdes et graves conséquences.

C’est pourquoi pour obtenir une traduction qui soit à la fois de haute qualité et digne de confiance, il est vivement recommandé de faire appel à des professionnels de la traduction juridique.

Grâce à leur maîtrise parfaite de la terminologie à utiliser, leur capacité à rendre une traduction fidèle au document d’origine, et aux multiples contrôles-qualité qu’ils ont l’habitude d’appliquer, ces derniers sauront vous livrer une traduction rigoureuse, précise, exacte et fiable correspondante à vos multiples besoins et attentes.

Pour identifier le traducteur professionnel le plus adapté à votre problématique, recourez au service d’une agence de traduction. Leur réseau de traducteurs leur assure de disposer du professionnel dont vous avez besoin.

Dans la même rubrique


Contact |